জুলাইসা লোপেজ
অভিনয়ের পুরো সময়টাতেই তিনি সঙ্গীত লিখতে থাকেন এবং তিনি শেষ পর্যন্ত ১৯৯৫ সালে রক রেকর্ড ‘পিস দেশকালজোস’-এর সাথে স্প্যানিশ বাজারে প্রবেশ করেন, যা তাকে একটি স্বীকারোক্তিমূলক কবিতার প্রতিভাবান, কৌতূহলী, র্যাভেন-চুলের মেয়ে হিসাবে পরিচিত করে তুলেছিল। আমি যখন উল্লেখ করি যে অ্যালবামটি — আমার প্রিয়, পরের বছর ৩০ বছর বয়সে পরিণত হবে। তিনি অবিশ্বাসের সাথে আমার দিকে তাকান। “এটা ৩০ হচ্ছে?” তিনি বিস্ময়ে বলে ওঠেন। “কি? আগামী বছর?” তিনি তার ফোনটি ধরে রাখতে যান যাতে তার ম্যানেজার সত্যটি নিশ্চিত করেন।
১৯৯৮ সালে, ‘ডোন্ডে এস্তান লস লাদ্রোনেস’ তাকে লাতিন আমেরিকা জুড়ে একটি বিশাল নাম করে তুলেছিল। ইন্ডাস্ট্রি টাইটান এমিলিও এস্তেফান দ্বারা নির্বাহী-প্রযোজিত, এটি একাধিক দেশে প্ল্যাটিনাম হয় এবং শাকিরাকে লাতিন আমেরিকা এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে সফরে যাত্রা শুরু করতে সাহায্য করেছিল। সে সময়ে কেউ তার মতো শোনেনি। একটি গীতিকার হিসাবে তার উন্মুক্ত, ডায়রিস্টিক পদ্ধতির পাশাপাশি, তার কণ্ঠস্বর সম্পূর্ণ অনন্য ছিল – একটি মোটা, শক্তিশালী শৈলী পূর্ণ বিরতি এবং কান্নার যা মার্সিডিজ সোসার গভীরতা এবং অ্যালানিস মোরিসেটের ফাটল আনতে পারে। নিজস্ব একটি টিম্বার এবং স্থিতিস্থাপকতা আনতে পারে। তিনি তারকাখ্যাতিকে সহজ দেখাতেন, তবে তিনি যখন এটির দিকে ফিরে তাকান, তিনি স্বীকার করেন এটি অবিশ্বাস্যভাবে কঠিন ছিল – একটি সম্পূর্ণ ভিন্ন প্রাকৃতিক দৃশ্য যা তাকে তার বিশের দশকের গোড়ার দিকে সংগীত শিল্পের টেকটোনিক প্লেটগুলিকে স্থানান্তরিত করতে প্রয়োজন।
“সেই মুহুর্তে, আমার জন্য রেডিও থেকে রেডিও, স্টেশন থেকে স্টেশনে যেতে এবং গেটকিপারদের, সঙ্গীত শিল্পকে নিয়ন্ত্রণকারী লোকদের, তাদের রাজি করানোর জন্য,” তিনি বলেন। “তারা সেই লোকেরা যারা বলবে, ‘হ্যাঁ, তুমি,’ ‘তোমার সঙ্গীত আমার স্টেশনে বাজবে,’। এটা কঠিন ছিল। আরও দরজা বন্ধ হবে, কিছু খুলবে তাদের উপর আঘাত করার এবং জোর দেওয়ার পরে। এটি ছিল কঠোর, কঠোর পরিশ্রম।”
শাকিরা এবার ইংরেজি-ভাষার বাজারের দিকে নজর দেন। আজকাল, ক্রসওভারের ধারণাটি পুরানো বলে মনে হয়; ব্যাড বানির মতো শিল্পীরা কারোল জি প্রমাণ করেছেন যে স্প্যানিশ ভাষায় সঙ্গীতের ব্যাপক বৈশ্বিক আবেদন রয়েছে। কিন্তু শাকিরা উল্লেখ করেছেন যে সেই সময় শিল্পটি কতটা আলাদা ছিল এবং তিনি এটিও বলেন যে তিনি ইংরেজিতে সাবলীল হতে চেয়েছিলেন। (লাতিন আমেরিকায় সফরের সময় তিনি পর্তুগিজ শিখেছিলেন; তিনি ফরাসি এবং ইতালিয়ানও বলতে পারেন।) “আমি ইংরেজিতে লিখতে চেয়েছিলাম, ইংরেজিতে ভাবতে, ইংরেজিতে অনুভব করতে, কারণ আমি অনুভব করেছি এটি আমার বিস্তৃত দিগন্তের উপায়,” তিনি বলেন। তিনি যখন প্রথম ইংরেজিতে একটি গান লিখেছিলেন, তখন তিনি একটি থিসরাস এবং লিওনার্ড কোহেনের একটি বই নিয়ে সজ্জিত হয়েছিলেন। “এই কলম্বিয়ান মেয়ে যেটি কেবল গান গাইতে শুরু করেছিল হঠাৎ করে উপস্থিত হয়েছিল এবং এটি ছিল এই উত্তেজনাপূর্ণ মুহূর্ত। এটা এতই অদ্ভুত ছিল, এবং সেখানেই আমি দেখেছি যে আমি এটি করতে সক্ষম ছিলাম।”
তবুও, সেই পথটি অতিক্রম করা কঠিন ছিল। এস্তেফান স্মরণ করেন যে, তার ইংরেজি-ভাষার অ্যালবামের জন্য শাকিরার প্রথম একক কী হবে তা নিয়ে অনেক উদ্বেগ ছিল। তার স্মৃতিতে, তারা তার ১৯৯৮ সালের গান “ইনেভিটেবল” এর একটি অনুবাদ সংস্করণের দিকে ঝুঁকছিল, যা শাকিরা তার প্রথম ইংরেজি-ভাষার পারফরম্যান্সে ‘দ্য রোজি ও’ডোনেল শো’-তে বাজিয়েছিলেন। “যখনই, যেখানে” পরিকল্পনার অংশ ছিল না যতক্ষণ না তারা এটি কয়েকটি রেডিও স্টেশনে পরীক্ষা করে দেখেছিল। “সে একটি ভিন্ন একক চেয়েছিল। কিন্তু আমরা এটি স্টেশনগুলিতে বাজানোর জন্য গিয়েছিলাম। আমি বলেছিলাম, ‘শাকি, এটাই তারা চায়,’ এবং সে বলল, ‘এটি প্রকাশ করা যাক,’ ” এস্তেফান স্মরণ করে।
Leave a Reply