সারাক্ষণ ডেস্ক
১৯৮০ সালে, ৬৬ বছর বয়সী গ্যারি পার্লম্যান আলাবামা থেকে টোকিও চলে আসেন, যেখানে তিনি শেষপর্যন্ত একজন অনুবাদক হিসেবে প্রতিষ্ঠিত হন। যদিও তার অধিকাংশ কর্মজীবন আর্থিক খাতে কাটিয়েছে, থিয়েটারের প্রতি তার ভালোবাসা তাকে নাটক লিখতে এবং প্রযোজনা করতে উদ্বুদ্ধ করেছে। তার প্রযোজনা
জাপান টাইমস, জাপান · ৯ নভেম্বর ২০২৪ · ১৫ · অ্যানসেল সোইন্ডেলস, সহ-লেখক গ্যারি পার্লম্যান একটি কাবুকি অভিযোজন তৈরি করেছেন “ম্যাডাম বাটারফ্লাই”-এর, যা তিনি আশা করেন ১০০ বছর পরও মঞ্চস্থ হবে।
১. আপনি কখন বিদেশী সংস্কৃতি এবং ভাষার প্রতি আগ্রহী হতে শুরু করেছিলেন?
ডিউক বিশ্ববিদ্যালয়ে আমার সময়কালে, আমি অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে একটি গ্রীষ্মকালীন প্রোগ্রামে ব্রিটিশ সাহিত্য পড়ার সুযোগ পেয়েছিলাম। একজন আমেরিকান হিসেবে, আমি দ্রুত বুঝতে পারি যে, যদিও আমি একই ভাষায় পড়ছি, তবুও সবকিছু একটি ভিন্ন সংস্কৃতির সাথে জড়িত, যা আমার নিজের সংস্কৃতির থেকে অনেক ভিন্ন।
২. এই অভিজ্ঞতা কি আপনাকে টোকিও চলে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিতে প্রভাবিত করেছিল?
এটি আমাকে বিদেশে গিয়ে ভিন্ন ভিন্ন সংস্কৃতি সম্পর্কে জানার প্রতি আগ্রহী করে তুলেছিল। যদি দুইটি দেশ, যা সংস্কৃতির দিক থেকে একে অপরের কাছে, এতটাই আলাদা হতে পারে, তাহলে আমি ভাবলাম, আমি যদি এমন একটি দেশে বাস করি যা আমার কাছে সম্পূর্ণ অপরিচিত, সেটা কেমন হবে? আমি ইংরেজি শিক্ষকতার জন্য সারা বিশ্বে আবেদন করি এবং আমস্টারডাম ও টোকিওতে গ্রহণযোগ্যতা পাই। আমি জানতাম, যদি আমি আমস্টারডামে যাই, তবে অনেক ইংরেজি কথা বলতে হবে, তাই টোকিও চলে যাই।
৩. আপনার প্রথম কাবুকি অভিজ্ঞতা কেমন ছিল?
আমি ইতিমধ্যেই থিয়েটারের একজন ভক্ত ছিলাম যখন এখানে এসেছিলাম, তাই এটি সহায়ক ছিল, তবে আমি কোন কিছু না জানার অবস্থায় একটি পারফরম্যান্সে গিয়েছিলাম। আমি যা দেখেছিলাম তা আমার থিয়েটারের ধারণাকে সম্পূর্ণভাবে বদলে দিয়েছিল।
৪. কাবুকির কোন বিশেষ দিকটি আপনার কাছে আকর্ষণীয় ছিল?
একটি দিক ছিল অভিনেতাদের জ্ঞান যে তারা একটি দর্শকের জন্য পারফর্ম করছেন, যা দর্শকদের পারফরম্যান্সে আকৃষ্ট করে। উদাহরণস্বরূপ, সেখানে হানামিচি — একটি হাঁটা পথ যা আসনের এলাকায় বিস্তৃত, যেটি অভিনেতাদের আপনাদের পাশে এনে দেয় এবং থিয়েটার খেলার জায়গাটিকে সম্প্রসারিত করে। দর্শকরা এমনভাবে অভিজ্ঞতার অংশ, যেহেতু তারা নির্দিষ্ট মুহূর্তে তাদের পছন্দের অভিনেতাদের উল্লাসিত করতে পারেন।
৫. কাবুকি কি প্রথমবারের দর্শকদের জন্য উপলব্ধ?
কাবুকি কখনো কখনো এলিটিস্ট হিসেবে দেখা হয়, তবে এটি সাধারণ মানুষের জন্য থিয়েটার হিসেবে বিকশিত হয়েছিল এবং গল্পগুলি খাঁটি বিনোদন … চরিত্র এবং থিমগুলি বিশ্বজনীন।
৬. “ম্যাডাম বাটারফ্লাই” অভিযোজনের সময় আপনি এই বাধাকে কীভাবে বিবেচনা করেছিলেন?
“ম্যাডাম বাটারফ্লাই” জাপানে ব্যাপকভাবে জনপ্রিয়, তাই আমি ভাবলাম যে, গল্পটি জানলে দর্শকরা কাবুকি দিকটি আরও সহজে apreciar করতে পারবেন।
৭. “ম্যাডাম বাটারফ্লাই”-এ আপনার আকর্ষণ কি ছিল?
এটি আসলে বুনরাকু (ঐতিহ্যবাহী জাপানি পুতুল থিয়েটার) থেকে শুরু হয়েছিল। কয়েক বছর আগে, আমি ১৯৫০-এর দশকের একটি বুনরাকু নাটক “দ্য হোয়াইট বুদ্ধা” পুনরুজ্জীবিত করেছিলাম, এবং সেই গবেষণার সময় আমি “ম্যাডাম বাটারফ্লাই”-এর একটি পুরনো বুনরাকু অভিযোজন খুঁজে পাই। সেই প্রযোজনার কিছু ফুটেজ দেখে, আমি এর কাবুকি রূপে সম্ভাবনা দেখতে পাই।
৮. আপনার নাটকটি কীভাবে বুনরাকু অভিযোজন থেকে আলাদা?
বুনরাকু পুচিনি অপেরা অনুসরণ করে খুব কাছাকাছি। … আমি আবার মূল পাঠে ফিরে গিয়েছিলাম এবং ভাবলাম, একটি জাপানি লেখকের দৃষ্টিকোণ থেকে গল্পটি কেমন হতে পারে।
৯. অপেরা কি একটি সত্য গল্পের উপর ভিত্তি করে ছিল?
ফরাসি উপন্যাসিক পিয়ের লোটি তার মেইজি যুগের (১৮৬৮-১৯১২) নাগাসাকি শহরে কাটানো সময়ের উপর ভিত্তি করে একটি আধা-আত্মজীবনীমূলক উপন্যাস লিখেছিলেন। এক আমেরিকান লেখক সেটি থেকে ধার করে একটি ছোট গল্প তৈরি করেন, যা পরে একটি সফল ব্রডওয়ে নাটকে পরিণত হয়। যখন এটি লন্ডনে মঞ্চস্থ হয়, পুচিনি এটি দেখেন, যিনি ইংরেজি বলতে পারতেন না কিন্তু গল্পে সঙ্গীতের সম্ভাবনা দেখেছিলেন। প্রতিটি সংস্করণ এটি বাস্তবতা থেকে কল্পনার দিকে আরো দূরে নিয়ে যায়। একভাবে, কাবুকি গল্পটি ফিরে আনে।
১০. কাবুকি অপেরার থেকে কীভাবে আলাদা হবে?
একটি দিক হলো নারীর চিত্র। পুচিনিকে প্রায়ই অভিযোগ করা হয় যে, তিনি দুর্বল এবং ভঙ্গুর নারী চরিত্র তৈরি করেন, কিন্তু মেইজি যুগের মহিলাদের জাপানে শক্তিশালী হিসেবে দেখা হয়। এই শোটি আশা করা হচ্ছে যে এটি সেই মনোভাব প্রতিফলিত করবে।
১১. প্রকল্পটি শুরু করা কি সহজ ছিল?
প্রথমে আমি একটি বিস্তারিত প্লট সংক্ষেপ লিখেছিলাম যাতে আমি নিজেই নিশ্চিত হতে পারি যে এটি কাজ করবে। এক বন্ধু আমাকে আইডাইও তাকেমোটো, একজন কাবুকি বাচক (ন্যাশনাল লিভিং ট্রেজার) এর সাথে পরিচয় করিয়ে দেন, এবং তিনি সঙ্গে সঙ্গে আগ্রহ প্রকাশ করেন। তারপর আমি কোজি ইশিকাওয়ার সাথে সাক্ষাৎ করি, যিনি আজকের দিনে কাবুকির শীর্ষ লেখক, এবং ইতিবাচক প্রতিক্রিয়া পেয়েছিলাম। তারপর, আমি শোচিকুকে পৌঁছাই, যারা মেইজি যুগ থেকে কাবুকি প্রযোজনা করছে, এবং তারা এটিও পছন্দ করে।
১২. নাটকটি মিনামিজা থিয়েটারের কাওমিসে প্রযোজনার অংশ হিসেবে মঞ্চস্থ হচ্ছে। এটি কি একটি বড় ব্যাপার?
এডো যুগে (১৬০৩-১৮৬৮), কাওমিসে (মুখ দেখানো) প্রযোজনাগুলো নভেম্বর মাসে অনুষ্ঠিত হত, যখন দলগুলি তাদের চুক্তিবদ্ধ অভিনেতাদের পরবর্তী বছরের জন্য প্রদর্শন করত। এখন, সমস্ত অভিনেতা কার্যত শোচিকুর জন্য কাজ করেন এবং নির্দিষ্ট কোনও থিয়েটারের সাথে সম্পর্কিত নন। … তবুও, কিয়োতো হওয়ায়, কাওমিসে প্রযোজনাগুলি ঐতিহ্যের প্রতি সম্মান জানিয়ে অব্যাহত থাকে।
১৩. আপনি প্রধান চরিত্রের জন্য একটি তরুণ অভিনেতাকে কেন বেছে নিয়েছেন?
আমি এমন কাউকে কল্পনা করছিলাম যে পরবর্তী বছরগুলিতে চরিত্রটি আরও ভালোভাবে ধারণ করতে পারবে, এবং সৌভাগ্যক্রমে শোচিকু চরিত্রটি কাযুতারো, এক অসাধারণ অভিনেতা এবং উঠতি তরুণ তারকাকে প্রদান করেছে।
১৪. তাহলে এই পারফরম্যান্সটি শুধু একটি একক প্রদর্শনী নয়?আমার আশা হলো যে এটি নাটকের একটি স্থায়ী অংশ হয়ে উঠবে। আমি একটি নাটক করতে চেয়েছিলাম যা ১০০ বছর পরও মঞ্চস্থ হতে পারে এবং যা ১০০ বছর আগে মঞ্চস্থ হতে পারত।
১৫. নতুন নাটকগুলি কি নিয়মিতভাবে নাটক repertoir এ যোগ হচ্ছে?
নতুন কাবুকি নাটকগুলো নিয়মিতভাবে উৎপাদিত হচ্ছে, যেগুলির অনেকগুলি অ্যানিমে এবং মাঙ্গার উপর ভিত্তি করে, যেমন “নাউসিকা” এবং “ওয়ান পিস।” এগুলি অত্যন্ত সফল হয়েছে, তবে এটি বলা কঠিন যে এগুলি কতটুকু স্থায়ী হবে। আমি মনে করি “ম্যাডাম বাটারফ্লাই”-এর নামের মূল্য রয়েছে এবং এটি একটি বিদেশী গল্পে জাপানি দৃষ্টিকোণ নিয়ে ঐতিহ্য এবং মৌলিকতার মধ্যে একটি ভালো ভারসাম্য বজায় রেখেছে।
১৬. আপনি কি এই প্রকল্পটি বিদেশী দর্শকদের জন্য তৈরি করেছিলেন?
আমি এটি একটি জাপানি দর্শক এবং দৃষ্টিকোণ রেখেই তৈরি করেছি, এবং প্রযোজনা একটি পুরোপুরি জাপানি কর্মী দ্বারা পরিচালিত হয়েছে। অনেক জিনিস যা “বিদেশী” পছন্দের জন্য কাস্টমাইজ করা হয়, তা বেশ কিটসচ হয়ে যায়, তবে আমি মনে করি বিদেশী দর্শকরা অবশেষে সংস্কৃতির প্রতি আরও সত্যিকার কিছু খুঁজছেন।
১৭. আপনার কি কোনও অন্য মঞ্চ প্রকল্প চলছে?
আমার পরবর্তী প্রকল্প হচ্ছে “দ্য হোল” (১৯৯৭), ছাই মিং-লিয়াং-এর একটি পূর্বাভাসিত চলচ্চিত্র যা দুটি প্রতিবেশীর গল্প, যারা একটি মহামারী সময়কালে বন্ধুত্ব গড়ে তোলে, তার মঞ্চ অভিযোজন।
১৮. জাপানে বসবাসের বছরগুলো আপনাকে জাপানি ভাষা এবং সংস্কৃতি সম্পর্কে কী শিখিয়েছে?
জাপানি মানুষ তাদের অনুভূতিগুলি সবসময় স্পষ্টভাবে প্রকাশ করে না — এটি একটি “ডট ডট ডট” সমাজ — এবং আপনাকে প্রায়শই শুধু বুঝে নিতে বলা হয়। তবে, আপনি এখানে থাকতে হবে যাতে এটি শিখতে পারেন, যদিও একজন শিল্পকলা প্রেমী হিসেবে, আমি মনে করি চলচ্চিত্র এবং থিয়েটার কিছু ভাল সূচনাও দেয়।
১৯. আপনি কি কাবুকি এবং বুনরাকু ছাড়া অন্য জাপানি থিয়েটারে কাজ করেন?
আমি বর্তমানে জাপান ফাউন্ডেশনের চমৎকার “স্টেজ বাইয়ন্ড বর্ডারস” প্রকল্পের সাথে কাজ করছি, যা একাধিক ভাষায় জাপানি নাটক এবং নৃত্যের ভিডিও সাবটাইটেলসহ সম্প্রচার করে। জাপানের চমৎকার আধুনিক থিয়েটার রয়েছে, তবে দুর্ভাগ্যবশত ভাষাগত প্রতিবন্ধকতার কারণে এটি বিশ্ব মঞ্চে বাধাগ্রস্ত হয়েছে।
২০. জাপানি থিয়েটার কি বিদেশে মঞ্চস্থ হচ্ছে?
দুইটি গিবলি চলচ্চিত্র লন্ডনের ওয়েস্ট এন্ডে বিশাল সফলতা নিয়ে মঞ্চস্থ হয়েছে, এবং আমরা আরও অ্যানিমে-এর লাইভ ভার্সন আশা করতে পারি। এছাড়া, লন্ডনে সম্প্রতি দুটি ছোট জাপানি নাটকের অনূদিত সংস্করণ মঞ্চস্থ হয়েছে, যা আশা করি একটি প্রবণতার সূচনা করবে।
Leave a Reply