শনিবার, ০৮ ফেব্রুয়ারী ২০২৫, ১০:২৫ পূর্বাহ্ন

নারী লেখকেরা জাপানি সাহিত্যে এক নতুন অধ্যায় রচনা করছেন

  • Update Time : শুক্রবার, ২০ ডিসেম্বর, ২০২৪, ৪.৫৫ পিএম

সারাক্ষণ ডেস্ক

২০২০-এর দশকের প্রথমার্ধ শেষ হতে চলেছেকিন্তু একটি বৈশ্বিক সাহিত্যিক প্রবণতা এখনও থেমে নেই: জাপানি লেখকদের গল্পের প্রতি বিশ্বব্যাপী প্রবল আগ্রহ। গত পাঁচ বছরে জাপানি লেখকরা দেশে এবং বিদেশে মর্যাদাপূর্ণ সাহিত্যিক পুরস্কার জিতেছেনএবং পূর্ব এশিয়ার অনুবাদ সাহিত্য নিয়ে বাড়তে থাকা আগ্রহের কারণে অনেক জাপানি উপন্যাস ইংরেজিতে অনূদিত হয়েছে।

সম্প্রতিআসাকো ইউজুকির “বাটার,” বাস্তব জীবনের এক ফেম ফ্যাটাল দ্বারা অনুপ্রাণিত একটি থ্রিলারযা পলি বার্টন অনুবাদ করেছেনওয়াটারস্টোনস বুক অফ দ্য ইয়ার নির্বাচিত হয়েছে। অন্যদিকেহারুকি মুরাকামিযিনি সাহিত্যের ক্ষেত্রে নিজস্ব কেন্দ্রীয় ভূমিকা পালন করেনপ্রতি বছর নোবেল পুরস্কারের আলোচনা হলেও এখনও পুরস্কার পাননি২০২৪ সালে দুটি নতুন প্রকাশনা নিয়ে এসেছেন: “দ্য সিটি অ্যান্ড ইটস আনসার্টেন ওয়ালস” (অনুবাদ: ফিলিপ গ্যাব্রিয়েল) এবং “এন্ড অফ দ্য ওয়ার্ল্ড অ্যান্ড হার্ড-বয়েলড ওয়ান্ডারল্যান্ড” (অনুবাদ: জে রুবিন)। প্রথমটি ছয় বছরের বিরতির পরে লেখকের নতুন উপন্যাসের অনুবাদআর দ্বিতীয়টি মুরাকামির ১৯৯১ সালের পূর্বের কাজের পুনর্লিখন। উভয়ই মুরাকামির পূর্ববর্তী কাজ এবং থিমের উপর ভিত্তি করে লেখাযা তার অনুরাগীদের সন্তুষ্ট করলেও সকল সমালোচকের মন জয় করতে পারেনি।

তবে পাঠকদের রুচি শুধুমাত্র ক্রাইম থ্রিলার বা সাহিত্যিক মহীরুহদের মধ্যে সীমাবদ্ধ নেই। জাপানি লেখকদের থিম বিভিন্ন ক্ষেত্র জুড়ে বিস্তৃত — গভীর দুঃখজনক থেকে উদ্ভট এবং নির্দিষ্টভাবে “ইয়াশি-কেই” (প্রশান্তি প্রদানকারী) ধাঁচের নরমস্নিগ্ধ কাজ। স্যু ইশিদা এবং কিয়োশি শিগেমাটসুর বিড়াল-কেন্দ্রিক গল্পই. ম্যাডিসন শিমোদা (“উইল প্রেসক্রাইব ইউ আ ক্যাট”) এবং জেসি কার্কউড (“দ্য ব্ল্যাঙ্কেট ক্যাটস”) অনূদিত কাজগুলোর মধ্যে অন্যতম। মায়ুমি ইনাবার স্মৃতিকথা “মর্নিংস উইথ মাই ক্যাট মি,” গিনি টাপলি তাকেমোরি অনূদিতএ বছর প্রকাশিত হয়েছে।

জাপানেইয়াশি-কেই সাংস্কৃতিক পণ্য দীর্ঘদিন ধরে জনপ্রিয়বিশেষ করে যারা আধুনিক জীবনের দ্রুত গতি থেকে সামঞ্জস্য খুঁজতে চান বা হালকা পালানোর মধ্যে সান্ত্বনা পান। ইংরেজি পাঠকদের জন্যএই নিরাময়মূলক সাহিত্যের বুম — বিড়ালক্যাফে বা অন্যান্য বিষয়কেন্দ্রিক — সম্ভবত এই দশকের শুরুর মহামারীর পরিণতি বা চলমান রাজনৈতিক ও আদর্শিক সংকটের প্রতিক্রিয়া হিসেবে ধরা যেতে পারে।

এই ২০২০-এর দশকে জাপানি গল্পের ক্রমবর্ধমান চাহিদার পেছনে সবচেয়ে বড় অবদান রেখেছেন নিবেদিতপ্রাণ অনুবাদকরাযারা জাপানি লেখকদের বৈশ্বিক পাঠকদের কাছে পরিচিত করিয়েছেন। মর্গান গিলসের “টোকিও উএনো স্টেশন” (২০১৯) এর অনুবাদ ইউ মিরিকে কেন্দ্রীয় আলোচনায় এনেছে এবং ২০২০ সালে এটি ন্যাশনাল বুক অ্যাওয়ার্ড ফর ট্রান্সলেটেড লিটারেচার জিতেছে। একইভাবেইয়োকো ওগাওয়ার “দ্য মেমরি পুলিশ” (২০১৯)স্টিফেন স্নাইডার অনূদিত২০২০ সালে ইন্টারন্যাশনাল বুকার পুরস্কারের শর্টলিস্টে স্থান পায়।

জাপানি সাহিত্যকে আরও প্রসারিত করার আরেকটি প্রবণতা হলো: নারী লেখকদের প্রতি ক্রমবর্ধমান স্বীকৃতি। মিয়েকো কাওয়াকামির “ব্রেস্টস অ্যান্ড এগস” (২০২০), “হেভেন” (২০২১)এবং “অল দ্য লাভার্স ইন দ্য নাইট” (২০২২) তাকে আন্তর্জাতিকভাবে পরিচিত করে তোলে। এই লেখক সমসাময়িক জাপানি সমাজে নারীত্ব এবং বিচ্ছিন্নতার ওপর তার সাহসী দৃষ্টিভঙ্গি দিয়ে মুগ্ধ করেছেন। ইংরেজি পাঠকদের মধ্যে এখন তার নতুন বই “সিস্টার্স ইন ইয়েলো” এর জন্য উত্তেজনা চলছে।

সায়াকা মুরাতাও “কনভিনিয়েন্স স্টোর ওম্যান” (২০১৮) এর মাধ্যমে খ্যাতি অর্জন করেন। তার চমকপ্রদ “আর্থলিংস” (২০২০) এবং “লাইফ সিরিমনি” (২০২২) বইগুলো তাকেমোরির অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে। মুরাতার লেখা হালকা হলেও তার কল্পিত জগৎ পড়তে পাঠকদের এক গভীরমজার এবং উদ্ভট অভিজ্ঞতার মুখোমুখি করে।

এটি স্পষ্ট যে২০২০-এর দশকে জাপানি সাহিত্য একটি সমৃদ্ধ এবং বহুমুখী ক্ষেত্র। এই দশকের পরবর্তী সময়েও আরো থ্রিলারপ্রশান্তিমূলক গল্প এবং সাহিত্যিক পুরস্কার বিজয়ীদের মাধ্যমে জাপানি সাহিত্য পাঠক এবং সমালোচকদের আরও আনন্দ দেবে।

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kjhdf73kjhykjhuhf
© All rights reserved © 2024