শনিবার, ১৫ ফেব্রুয়ারী ২০২৫, ১০:১৯ পূর্বাহ্ন

ভাষাগত পার্থক্য কীভাবে মহাশক্তিগুলোর কূটনৈতিক সম্পর্কে গুরুত্বপূর্ণ

  • Update Time : বুধবার, ৫ ফেব্রুয়ারী, ২০২৫, ৫.৪৯ এএম

সারাক্ষণ ডেস্ক

সারাংশ

২৪ তারিখে চীনের প্রধান কূটনীতিক ওয়াং ই এবং মার্কো রুবিওর মধ্যে হওয়া ফোনালাপ। চীনা ভাষায় প্রকাশিত সরকারি সংক্ষিপ্তসারে বলা হয়ওয়াং ই “হাও জি ওয়ে ঝি” শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছিলেন। এই কথাটি সাধারণত একজন ঊর্ধ্বতন ব্যক্তি তার অধস্তনকে সতর্ক করতে ব্যবহার করেন

. চীনা ভাষায় ইংরেজির মতো অতিরিক্ত বাক্যাংশ থাকে না এবং “a” বা “the” এর মতো নির্দিষ্ট ও অনির্দিষ্ট আর্টিকেল নেই। এটি গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে যখন শি জিনপিং বলেন চীন “নেতৃস্থানীয় শক্তি” হবে— কিন্তু এটি কি “একটি নেতৃস্থানীয় শক্তি” নাকি “একমাত্র নেতৃস্থানীয় শক্তি”

আমেরিকা ও চীনের পণ্ডিতরা ভবিষ্যতের চুক্তিতে ব্যবহৃত শব্দগুলোর সংজ্ঞা নির্ধারণে কাজ করছেন। এটি সহজ কাজ নয়। ২০২৪ সালেওয়াশিংটনের ব্রুকিংস ইনস্টিটিউশন ও বেইজিংয়ের সিংহুয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের গবেষকেরা কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা সম্পর্কিত শব্দের একটি অভিধান প্রকাশ করেন। বহু বছরের আলোচনার পরও১০০টির বেশি প্রস্তাবিত শব্দের মধ্যে মাত্র ২৫টির অর্থে ঐকমত্যে পৌঁছানো সম্ভব হয়েছে।

  আমেরিকার সঙ্গে চীনের সম্পর্ক একটি নতুন ও অনিশ্চিত যুগে প্রবেশ করলেওডোনাল্ড ট্রাম্প ও শি জিনপিং আলোচনার গুরুত্ব বোঝেন। জানুয়ারি ১৭ তারিখে এই দুই নেতা একটি “খুব ভালো” ফোনালাপ করেছেনযা ট্রাম্প সামাজিক মাধ্যমে উল্লেখ করেন। চীনা কূটনীতিকরা জানানতারা প্রধান বিষয়গুলোতে নিয়মিত যোগাযোগ রাখার ব্যাপারে সম্মত হয়েছেন এবং “বিশ্ব শান্তি” প্রতিষ্ঠায় একসঙ্গে কাজ করার অঙ্গীকার করেছেন।

এই বিনিময়ের ভাষা সহজ ছিলকিন্তু দুই দেশের মধ্যে যোগাযোগ সবসময় এত সরল নয়। অনেক সময় একটি শব্দ ইংরেজিতে এক অর্থ বহন করেঅথচ চীনা ভাষায় তার ভিন্ন অর্থ হতে পারে। অস্পষ্ট বাক্যাংশ ব্যবহারের মাধ্যমে দুই দেশের অভ্যন্তরীণ শ্রোতাদের জন্য পৃথক বার্তা পাঠানো হয়। কখনও এটি ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি করেআবার কখনও কূটনীতিকে মসৃণ করে তোলে। যেভাবেই হোকভাষাগত কৌশল এখন চীন-আমেরিকা সম্পর্কের ক্ষেত্রে আরও গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠেছে।

উদাহরণস্বরূপজানুয়ারি ২৪ তারিখে চীনের প্রধান কূটনীতিক ওয়াং ই এবং মার্কো রুবিওর মধ্যে হওয়া ফোনালাপ। চীনা ভাষায় প্রকাশিত সরকারি সংক্ষিপ্তসারে বলা হয়ওয়াং ই “হাও জি ওয়ে ঝি” শব্দগুচ্ছ ব্যবহার করেছিলেন। এই কথাটি সাধারণত একজন ঊর্ধ্বতন ব্যক্তি তার অধস্তনকে সতর্ক করতে ব্যবহার করেনতবে এটি বেশ অস্পষ্ট। চীনের পররাষ্ট্র মন্ত্রণালয় অতীতে এটি “সঠিক সিদ্ধান্ত নিন” বা “তাদের কথাবার্তা ও কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অত্যন্ত সতর্ক হোন” বলে অনুবাদ করেছে। তবে শিনহুয়ার ইংরেজি প্রতিবেদনে এই বাক্যাংশটি ছিল না।

জো বাইডেন চীনকে “প্রতিযোগী” বলতে পছন্দ করতেনযা “প্রতিপক্ষ” বলার চেয়ে কম আক্রমণাত্মক মনে হয়। কিন্তু এই পার্থক্য চীনের দৃষ্টিকোণ থেকে অনুধাবন করা কঠিন হতে পারে। ইংরেজি শব্দ “competition” লাতিন ভাষা থেকে এসেছেযার অর্থ “একসঙ্গে প্রচেষ্টা চালানো”কিন্তু চীনা প্রতিশব্দ “জিংঝেং” ভূ-রাজনৈতিক প্রেক্ষাপটে শত্রুর ক্ষতির বিনিময়ে বিজয়ের ধারণা প্রকাশ করে।

এই বছরের শুরুতেবাইডেন প্রশাসনের প্রতিরক্ষা কর্মকর্তা ক্যাথলিন হিক্স এই ভাষাগত সমস্যাগুলো নিয়ে আলোচনা করেছিলেন। তিনি যখন চীনের বিরুদ্ধে “নিরস্ত্রীকরণের” নীতি ব্যাখ্যা করছিলেনতখন উল্লেখ করেন যেএই শব্দটি চীনা ভাষায় “ওয়েইশে” হিসাবে অনূদিত হয়যার অর্থ “জোর করে ভয় দেখানো”। তিনি পরিষ্কারভাবে বলেন, “আমরা চীনকে বাধ্য করতে চাই না।”

অনুবাদে হারিয়ে যাওয়া অর্থ

আরও কিছু জটিলতা তৈরি হয় কারণ চীনা ভাষায় ইংরেজির মতো অতিরিক্ত বাক্যাংশ থাকে না এবং “a” বা “the” এর মতো নির্দিষ্ট ও অনির্দিষ্ট আর্টিকেল নেই। এটি গুরুত্বপূর্ণ হয়ে ওঠে যখন শি জিনপিং বলেন চীন “নেতৃস্থানীয় শক্তি” হবে— কিন্তু এটি কি “একটি নেতৃস্থানীয় শক্তি” নাকি “একমাত্র নেতৃস্থানীয় শক্তি”চীনা রাষ্ট্রীয় গণমাধ্যম এটি “একটি” হিসেবে অনুবাদ করেযা কম হুমকিসূচক মনে হয়তবে পশ্চিমা বিশ্ব প্রায়ই নির্দিষ্ট আর্টিকেল “the” ব্যবহার করে।

কমিউনিস্ট পার্টি ইংরেজি ভাষায় তাদের উপস্থাপনা নিয়ে সচেতনভাবে চিন্তা করে। ১৯৯৮ সালেতারা তাদের প্রচার বিভাগকে ইংরেজিতে “প্রচার বিভাগ” থেকে “জনসংযোগ বিভাগ” নামকরণ করেতবে চীনা ভাষায় পরিবর্তন করেনি। ২০১৫ সালে, “ওয়ান বেল্ট ওয়ান রোড” উদ্যোগটি “বেল্ট অ্যান্ড রোড ইনিশিয়েটিভ” হিসেবে পরিচিত হয়যা কম একচেটিয়া শোনায় (চীনা ভাষার নাম অপরিবর্তিত ছিল)। শি জিনপিং সাধারণত চীনা ভাষায় “সাধারণ সম্পাদক” হিসেবে পরিচিত হনযা তার পার্টি প্রধানের গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা নির্দেশ করে। তবে চীনা কূটনীতিকরা ইংরেজিতে তাকে “প্রেসিডেন্ট” হিসেবে পরিচয় দিতে চানকারণ এটি রাষ্ট্রপ্রধান হিসেবে তার অবস্থানকে তুলে ধরেযা আন্তর্জাতিকভাবে অন্যান্য সরকারপ্রধানদের ব্যবহৃত পদবির সাথে মেলে।

কমিউনিস্ট চীনের সঙ্গে আমেরিকার আনুষ্ঠানিক সম্পর্ক স্থাপনের শুরু থেকেই অনুবাদ সমস্যা ছিল। ১৯৭৯ সালে কূটনৈতিক সম্পর্ক স্থাপনের সময়একটি যৌথ বিবৃতিতে ইংরেজিতে বলা হয় যে আমেরিকা “acknowledges” করে যে চীন তাইওয়ান নিয়ে একটি নির্দিষ্ট অবস্থান রাখে। কিন্তু চীনা অনুবাদে এটি “recognizes” শব্দটি ব্যবহৃত হয়যা আরও দৃঢ়ভাবে স্বীকৃতির ইঙ্গিত দেয়।

এই ধরনের ভাষাগত নমনীয়তা স্বাভাবিক ঘটনা। নেদারল্যান্ডসের লাইডেন বিশ্ববিদ্যালয়ের সাবিন মোক্রির একটি গবেষণায় দেখা গেছে২০১৩ থেকে ২০১৯ সালের মধ্যে চীন যেসব বিদেশনীতি সংক্রান্ত নথি প্রকাশ করেছেতার প্রায় অর্ধেকের ইংরেজি ও চীনা সংস্করণের মধ্যে পার্থক্য ছিলযা পাঠকদের চীনের উদ্দেশ্য সম্পর্কে ভিন্ন ধারণা দিতে পারে।

শি জিনপিংয়ের বক্তব্যের ক্ষেত্রেআক্ষরিক অনুবাদের চেয়ে এর অন্তর্নিহিত অর্থ বোঝা গুরুত্বপূর্ণ। তিনি চীনের প্রযুক্তি খাতকে “শাশৌজিয়ান” বা “ঘাতক অস্ত্র” বলে অভিহিত করেনযা আক্ষরিক অনুবাদে ভয়ঙ্কর শোনায়। তবে প্রকৃতপক্ষে এর অর্থ “গুরুত্বপূর্ণ ট্রাম্প কার্ড” বা “গোপন শক্তি”। একইভাবেতিনি ইউনাইটেড ফ্রন্ট ওয়ার্ক ডিপার্টমেন্টকে তার “ফাবাও” বলেনযা পশ্চিমা বিশ্লেষকদের কাছে “জাদু অস্ত্র” হিসেবে অনূদিত হয়যদিও এর অর্থ “তাবিজ” বা “রক্ষাকারী ঢাল” বলেও ব্যাখ্যা করা যেতে পারে।

আমেরিকা ও চীনের পণ্ডিতরা ভবিষ্যতের চুক্তিতে ব্যবহৃত শব্দগুলোর সংজ্ঞা নির্ধারণে কাজ করছেন। এটি সহজ কাজ নয়। ২০২৪ সালেওয়াশিংটনের ব্রুকিংস ইনস্টিটিউশন ও বেইজিংয়ের সিংহুয়া বিশ্ববিদ্যালয়ের গবেষকেরা কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা সম্পর্কিত শব্দের একটি অভিধান প্রকাশ করেন। বহু বছরের আলোচনার পরও১০০টির বেশি প্রস্তাবিত শব্দের মধ্যে মাত্র ২৫টির অর্থে ঐকমত্যে পৌঁছানো সম্ভব হয়েছে।

তবে ভাষাগত নমনীয়তা কিছুটা বজায় রাখা দরকার। মার্কো রুবিওর প্রতি ওয়াং ই-এর অস্পষ্ট সতর্কবার্তা বেইজিংকে দেশে শক্তিশালী দেখাতে সাহায্য করেছেআবার ট্রাম্প প্রশাসনের সঙ্গে সম্পর্কও নষ্ট করেনি। যদি কেউ এই ফোনালাপের ফলে বিরক্ত হয়ে থাকেতবে সম্ভবত তা ছিল চীন। কারণআমেরিকা তাদের সংক্ষিপ্তসারে ওয়াং ই-এর পদবির ভুল উল্লেখ করেছিলযা ভাষাগত পার্থক্যের কারণে নয়বরং অনবধানতাবশত ঘটেছিল।

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kjhdf73kjhykjhuhf
© All rights reserved © 2024