শনিবার, ১৪ ডিসেম্বর ২০২৪, ০৫:০৮ অপরাহ্ন

অরুণা, কেউ কি থাকতে আসে

  • Update Time : বুধবার, ২৮ ফেব্রুয়ারী, ২০২৪, ৩.১৮ পিএম

মুহাম্মদ সামাদ

 

অরুণা, বলতো এত জটিলতা কেনো

আমি তো যাবোই যাবারও ছন্দ থাকে

                        ভেঙে ভেঙে যেতে চাই।

 

ধানখেতে বাতাসের নাচ দেখে

নদীতে সমুদ্রে ঢেউয়ের দোলা দেখে

হরিণের মতো কচিঘাস লতাপাতা গায়ে মেখে

প্রিয়কন্যা নন্দিতার কপালে একটা চুমু রেখে

হলুদ সর্ষের খেতে পায়েচলা মেঠোপথে

দুঃখদহন আকাশে উড়িয়ে জ্যোৎস্নায় পুড়িয়ে

তুমুল বৃষ্টিতে ভিজে একদিন চলে যাবো।

 

আমি তো যুদ্ধের ঘোড়া নই ত্বরিত গতিতে কেনো যাবো 

খুনিদের তাড়া থাকে তাদের রক্তের ক্ষুধা

তারা আগুনে পোড়ায় গ্রন্থরাজি মেধা সভ্যতা

তারা ভাঙে হেরা পর্বতের গুহা চিত্রশালা বুদ্ধমূর্তি

                            বেথেলহেমের নেটিবিটি চার্চ

আমি ভালোবাসি সবুজ অরণ্যে গজেন্দ্রগমন কিংবা

পাখিদের মতো ডালে ডালে কথা বলে চলে যেতে চাই।

 

আমার এমন কোনো তাড়া নেই

আমি তো জানিই প্রাসাদ অট্টালিকা সব ভস্ম হয়

              নক্ষত্রেরও একদিন মরে যেতে হয়’…

তাই, ঘুরে ঘুরে প্রতিদিন ভোরে

তোমার দ্বিধার কাছে ফিরে আসা আমার স্বভাব নয়

অরুণা, তুমিই বলো কেউ কি থাকতে আসে, বলো

 

 

Aruna, Does Anyone Come To Stay

Muhammad Samad

 

Aruna, tell me why is there so much complexity

I will go for sure─going has its own rhythm

I want to go slowly, resting along the way;

 

Looking at the soft breeze swirling in the paddy fields

Watching the wild waves dancing in the rivers and seas

Entwining creepers and green grass around me like a deer

Dropping a kiss on the forehead of my dear daughter Nandeeta

Walking along narrow paths across the fields of yellow mustard flowers

Drifting away all my pains towards the sky, burning them in the moonlight

Soaking in the heavy rain, I shall one day go away.

 

I am not a war-steed─why should I go in haste?

Killers have hurry─theirs is a hunger for blood

They burn down libraries, scholars and civilizations

They tear down the caves of Hera, museums, Buddha’s statues

the Nativity Church of Bethlehem…

I love slow, solemn walks through green woods or

I want to go away like the birds chirping among trees.

 

I have no such hurry

I do know that─palaces and mansions all turn to ashes

‘Stars have to die one day too’…

So, every morning, constantly returning

to your wavering heart is not in my habit

Aruna, you tell me─does anyone ever come to stay…

 

Translated by Kajal Bandyopadhyay

 

 

কবি মুহাম্মদ সামাদ
বাংলা একাডেমি সাহিত্য পুরস্কার ও ২০২৪ সালে একুশে পদক প্রাপ্ত।

Please Share This Post in Your Social Media

More News Of This Category

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kjhdf73kjhykjhuhf
© All rights reserved © 2024