পিয়ের পল দারাক ও ভেলাম ভান সেন্দেল অনুবাদ : ফওজুল করিম নীল দুনিয়া: বিশ্ব পণ্য হিসাবে নীল প্রাকৃতিক নীল রঞ্জক পদার্থের স্বাভাবিক সৌন্দর্য মানুষ আবিষ্কার করে লিখিত ইতিহাসের আগো লতাগুল্ম
মাক্সিম গোর্কি পূত-স্তব্ধ সূর্য ওঠে, পাথর-ভরা দ্বীপটা থেকে সোনালী ফার্জের সুগন্ধে ভারাক্রান্ত একটা নীলাত কুয়াশা। উঠে ভেসে যায় আকাশের দিকে। ঘুমন্ত কালো জল চারিদিকে, ওপরে আকাশের বিষর্ণ গম্বুজ- দ্বীপটাকে মনে
আফান্দীর গল্প সেন্ট্রাল এশিয়ার দেশগুলোতে তাকে নাসিরুদ্দিন হোজ্জা নামে জানে। ভারত উপমহাদেশে তিনি মোল্লা নাসিরুদ্দিন নামে পরিচিত। পৃথিবীর অন্যান্য ভাষায়ও তার এই ধরনের গল্পগুলো নানা নামে পাওয়া যায়। চায়নাতে তাকে
মাহমুদুল হককে বাদ দিয়ে বাংলা উপন্যাসকে ভাবা ভুল হবে। বাংলাদেশে কেন মাহমুদুল হক বহু পঠিত নয় বা তাঁকে নিয়ে কম আলোচনা হয় এ সত্যিই এক প্রশ্ন। মাহমুদুল হকের সাহিত্য নিসন্দেহে স্থান
পিয়ের পল দারাক ও ভেলাম ভান সেন্দেল অনুবাদ : ফওজুল করিম দ্বিতীয়ত: হাল আমলে নীলের তাৎপর্যময় গুঢ় অর্থ একেবারে বদলে গেছে। ঘোড়া দ্বিতীয়ত উনবিংশ শতাব্দীতে আন্তর্জাতিক বাণিজ্যের একটি প্রধান পণ্য
মাক্সিম গোর্কি সেই কোন ছেলেবেলা থেকে বুড়ো জিয়োভাগ্নি তুবার মন কেড়েছে সমুদ্র- মন কেড়েছে সেই অসীম নীল, কিশোরী মেয়ের চাউনির মতো যা কখনো শান্ত নম্র, কখনো বা নারী হৃদয়ের কামনা
আফান্দীর গল্প সেন্ট্রাল এশিয়ার দেশগুলোতে তাকে নাসিরুদ্দিন হোজ্জা নামে জানে। ভারত উপমহাদেশে তিনি মোল্লা নাসিরুদ্দিন নামে পরিচিত। পৃথিবীর অন্যান্য ভাষায়ও তার এই ধরনের গল্পগুলো নানা নামে পাওয়া যায়। চায়নাতে তাকে
মাহমুদুল হককে বাদ দিয়ে বাংলা উপন্যাসকে ভাবা ভুল হবে। বাংলাদেশে কেন মাহমুদুল হক বহু পঠিত নয় বা তাঁকে নিয়ে কম আলোচনা হয় এ সত্যিই এক প্রশ্ন। মাহমুদুল হকের সাহিত্য নিসন্দেহে স্থান
পিয়ের পল দারাক ও ভেলাম ভান সেন্দেল অনুবাদ : ফওজুল করিম নীলের বিশ্বায়ন হাওয়াই-এর একটি রেষ্টুরেন্ট ও লিথুয়ানিয়ার একটি ক্যাফের মধ্যে সাধারণ সম্পর্ক কি থাকতে পারে? তুরস্ক ও চিলির দু’টি
মাক্সিম গোর্কি পিতামহদের হাড় দিয়ে যে মাটি উর্বর হয়েছে, সেই মাটি থেকে মানুষ যখন এক টুকরো রুটিও না পায়, অভাবের তাড়নায় যদি মানুষকে স্বদেশ ছেড়ে চলে যেতে হয় দক্ষিণ আমেরিকায়,