০৯:৩৬ পূর্বাহ্ন, রবিবার, ২৮ জুন ২০২৬
নগরের কফিকাপ আর মধ্যবিত্তের স্বপ্ন: ভোগবাদী অর্থনীতির নতুন প্রতীক নিঃশব্দ যন্ত্রণার ভেতর ফ্যাশনের ঝলক, অ্যাঞ্জেলিনা জোলির নতুন ছবি ‘ক্যুচার’ কেন আলোচনায় অর্থোপেডিক সার্জনদের ৫ অভ্যাস: বয়স বাড়লেও কীভাবে থাকবেন শক্তিশালী ও সচল নতুন বিতর্কে রাবি রাকসু নেতা: জাহানারা ইমামকে কটাক্ষ, পদ স্থগিতের দাবি ৬.২ মাত্রার ভূমিকম্পে কেঁপে উঠল আফগানিস্তান, কম্পন অনুভূত দিল্লি-কাশ্মীর-পাকিস্তানেও নতুন রহস্যময় পোস্টে মাহফুজ আলমের সতর্কবার্তা: ‘আমি প্রথম বলির পাঁঠা হতে পারি, কিন্তু শেষ নই’ নানা অঞ্চলে রেকর্ড বৃষ্টি, ভূমিকম্পের পর জাপানে দুই ঘূর্ণিঝড়ের প্রভাবে বাড়ল ভূমিধসের শঙ্কা নদীতে সাত ছাত্রলীগ নেতাকর্মীর লাশ ভাসার গুজব, তথ্য ভিত্তিহীন বলছে পুলিশ পাগলা মসজিদের দানবাক্সে রেকর্ড: ১৪ কোটি ৭০ লাখ টাকা গণনা, ছাড়িয়ে গেল আগের সব হিসাব ইরান-যুক্তরাষ্ট্র উত্তেজনা আবারও তীব্র, ড্রোন হামলার অভিযোগে উদ্বেগে উপসাগরীয় অঞ্চল

ধীরে চলেই কবিতার সেতুবন্ধন, সংস্কৃতির ভেতর দিয়ে অনুবাদের পথে আর্থার সেজ

যুক্তরাষ্ট্রের পঁচিশতম জাতীয় কবি হিসেবে দায়িত্ব পালন করা আর্থার সেজের কাছে কবিতা অনুবাদ মানে তাড়াহুড়া নয়, বরং সচেতনভাবে ধীরে এগোনো। চীনের প্রাচীন তাং রাজবংশের কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করার সময় তিনি নিজ হাতে চীনা অক্ষর লিখে নেন। তুলি চালানোর গতি আর অক্ষরের ফাঁকের ছন্দে নিজেকে ধীর করে তোলেন তিনি। এই ধীরতার চর্চাই তার শিল্পভাবনার কেন্দ্রবিন্দু, যেখানে কবিতাকে যত্নের সঙ্গে না ধরলে তার গভীরতা আর অনুভব এক সংস্কৃতি থেকে আরেক সংস্কৃতিতে পৌঁছানো সম্ভব নয় বলে তিনি বিশ্বাস করেন।

অনুবাদে ব্যক্তিগত সম্পর্কের গুরুত্ব
আর্থার সেজ বলেন, তিনি কেবল সেই কবিতাই অনুবাদ করেন, যেগুলোর সঙ্গে তার গভীর টান আছে। প্রায় পাঁচ দশকের দীর্ঘ সাহিত্যজীবনে তিনি মোটে পঁচাত্তরটি কবিতা অনুবাদ করেছেন। তার মতে, এটি কোনো দায়িত্ব পালন বা কাজের অর্ডার নয়। কবিতার সঙ্গে সময় কাটাতে হয়, ভাবনায় ডুবে থাকতে হয় এবং তার প্রতি যত্নবান হতে হয়।

কবির সঙ্গে সংলাপ, অনুবাদের শক্তি
সম্ভব হলে তিনি মূল চীনা কবিদের সঙ্গে সরাসরি কথোপকথন করতে পছন্দ করেন। এতে অনুবাদ আরও গভীর ও শক্তিশালী হয় বলে তার বিশ্বাস। কবিতাকে কেবল ভাষান্তর নয়, বরং সংস্কৃতি আর অনুভূতির সেতু হিসেবে দেখেন আর্থার সেজ, যেখানে ধীরতা আর মনোযোগই হয়ে ওঠে সবচেয়ে বড় হাতিয়ার।

জনপ্রিয় সংবাদ

নগরের কফিকাপ আর মধ্যবিত্তের স্বপ্ন: ভোগবাদী অর্থনীতির নতুন প্রতীক

ধীরে চলেই কবিতার সেতুবন্ধন, সংস্কৃতির ভেতর দিয়ে অনুবাদের পথে আর্থার সেজ

০৩:০০:১৫ পূর্বাহ্ন, রবিবার, ৪ জানুয়ারী ২০২৬

যুক্তরাষ্ট্রের পঁচিশতম জাতীয় কবি হিসেবে দায়িত্ব পালন করা আর্থার সেজের কাছে কবিতা অনুবাদ মানে তাড়াহুড়া নয়, বরং সচেতনভাবে ধীরে এগোনো। চীনের প্রাচীন তাং রাজবংশের কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করার সময় তিনি নিজ হাতে চীনা অক্ষর লিখে নেন। তুলি চালানোর গতি আর অক্ষরের ফাঁকের ছন্দে নিজেকে ধীর করে তোলেন তিনি। এই ধীরতার চর্চাই তার শিল্পভাবনার কেন্দ্রবিন্দু, যেখানে কবিতাকে যত্নের সঙ্গে না ধরলে তার গভীরতা আর অনুভব এক সংস্কৃতি থেকে আরেক সংস্কৃতিতে পৌঁছানো সম্ভব নয় বলে তিনি বিশ্বাস করেন।

অনুবাদে ব্যক্তিগত সম্পর্কের গুরুত্ব
আর্থার সেজ বলেন, তিনি কেবল সেই কবিতাই অনুবাদ করেন, যেগুলোর সঙ্গে তার গভীর টান আছে। প্রায় পাঁচ দশকের দীর্ঘ সাহিত্যজীবনে তিনি মোটে পঁচাত্তরটি কবিতা অনুবাদ করেছেন। তার মতে, এটি কোনো দায়িত্ব পালন বা কাজের অর্ডার নয়। কবিতার সঙ্গে সময় কাটাতে হয়, ভাবনায় ডুবে থাকতে হয় এবং তার প্রতি যত্নবান হতে হয়।

কবির সঙ্গে সংলাপ, অনুবাদের শক্তি
সম্ভব হলে তিনি মূল চীনা কবিদের সঙ্গে সরাসরি কথোপকথন করতে পছন্দ করেন। এতে অনুবাদ আরও গভীর ও শক্তিশালী হয় বলে তার বিশ্বাস। কবিতাকে কেবল ভাষান্তর নয়, বরং সংস্কৃতি আর অনুভূতির সেতু হিসেবে দেখেন আর্থার সেজ, যেখানে ধীরতা আর মনোযোগই হয়ে ওঠে সবচেয়ে বড় হাতিয়ার।