০৪:২৫ পূর্বাহ্ন, বুধবার, ১৮ ফেব্রুয়ারী ২০২৬
আটককৃত অভিবাসীদের স্বাস্থ্যসেবায় চরম অবহেলা, অভিযোগ করেকিভিকের বিরুদ্ধে ইউরোপে অনুবাদকদের কাজের জন্য হুমকি: এআই-এর উত্থান ও শিল্পে পরিবর্তনের সম্ভাবনা ইন্দোনেশিয়ার পর্যটক ভিসা, সিঙ্গাপুরে ফিলিপিনো , এশিয়ার ৭টি হাইলাইট ইরান-যুক্তরাষ্ট্র পরমাণু আলোচনা: হরমুজ প্রণালী অর্ধেক বন্ধ, উত্তেজনার মধ্যেই জেনেভার কূটনৈতিক বৈঠক চীনের অজানা ট্রাক নির্মাতার ওপর এক ঝুঁকিপূর্ণ বাজি কীভাবে দক্ষিণ আফ্রিকায় সফল হল ইরানে নজরদারির জাল আরও বিস্তৃত, মোবাইলের তথ্য আর মুখ চিনে ধরপাকড়ে নতুন কৌশল ভগবান ও ৬ নাম্বার বাস ফ্রান্সের আরব বিশ্ব ইনস্টিটিউটে পুলিশ তল্লাশি, এপস্টেইনের ছায়া জ্যাক ল্যাং জেসি জ্যাকসন: আমেরিকার সিভিল রাইটস নেতা ও রাষ্ট্রপতি প্রার্থী আর নেই বড় শক্তি সংঘর্ষে ঝুঁকিতে আসিয়ান জলসীমার নিরাপত্তা

ইউরোপে অনুবাদকদের কাজের জন্য হুমকি: এআই-এর উত্থান ও শিল্পে পরিবর্তনের সম্ভাবনা

প্যারিসের একটি বুকস্টোরে ঘুরতে ঘুরতে শোনা খবরটি পাঠক ও পেশাজীবীদের মধ্যে আলোড়ন তৈরি করেছে। ফ্রান্সের একটি রোম্যান্স বই প্রকাশক সম্প্রতি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) ব্যবহার করে অনুবাদ পরীক্ষা চালাচ্ছে। এই সংবাদ শিল্পের মধ্যে অভিমান ও আতঙ্ক উভয়ই সৃষ্টি করেছে।

ইউরোপীয় ইউনিয়ন, যার মধ্যে ২৭টি দেশ এবং দুই ডজনেরও বেশি সরকারি ভাষা রয়েছে, অনুবাদ ও ব্যাখ্যার শিল্পের একটি কেন্দ্র। তাই ব্রাসেলস, দ্য হেগ এবং প্যারিসে এই সাহিত্য সংক্রান্ত সংবাদটি বিশেষভাবে আলোচনার বিষয় হয়ে উঠেছে।

হারলেকুইন ফ্রান্স — যারা “Médecins et Célibataires” এবং “Passion Pour un Inconnu”-এর মতো শিরোনামের বই প্রকাশ করে — সম্প্রতি নিশ্চিত করেছে যে তারা Fluent Planet-এর সঙ্গে পরীক্ষা চালাবে, একটি কোম্পানি যা এআই ব্যবহার করে অনুবাদকে সস্তা ও দ্রুত করার চেষ্টা করে। শিল্পের ভেতরে এ পদক্ষেপটি নিয়ে অসন্তোষের পাশাপাশি হতাশাও দেখা দিয়েছে। অনুবাদক সংস্থাগুলো হারলেকুইনের কিছু মানব অনুবাদককে বাদ দেওয়ার সিদ্ধান্তকে “গ্রহণযোগ্য নয়” বলে অভিহিত করেছে। অনুবাদকরা নিজেরাই “দুঃখজনক সংবাদ” শেয়ার করেছেন। অন্য প্রকাশকরা ভিন্ন পথে গিয়েছে; কয়েকজনই এআই-সহায়ক অনুবাদের জন্য উদ্ধৃতি চাইতে Fluent Planet-এর সঙ্গে যোগাযোগ করেছে।

Fluent Planet-এর সহপ্রতিষ্ঠাতা থিয়েরি তাভাকেলিয়ান জানান, “চাহিদা এখন বেশ দ্রুত বাড়ছে।” কোম্পানিটি যন্ত্রভিত্তিক অনুবাদ ব্যবহার করে, তবে মানুষের তত্ত্বাবধানে।

হারলেকুইন ফ্রান্সের ঘটনা দেখায় কিভাবে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা অনুবাদ ক্ষেত্রে দ্রুত ছড়িয়ে পড়ছে এবং বিশেষ করে ইংরেজি ও ফরাসি-এর মতো জনপ্রিয় ভাষা জোড়ায় যন্ত্র অনুবাদকে উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত করছে।

এআই-এর অগ্রগতির কারণে সতর্কবার্তা এসেছে যে অনুবাদকদের কাজ ভ্যান চালক ও টাইপিস্টদের মতো বিলুপ্ত হতে পারে। সাম্প্রতিক গবেষণায় দেখা গেছে যে জেনারেটিভ এআই সবচেয়ে বেশি প্রভাব ফেলতে পারে এমন ক্ষেত্রগুলোর মধ্যে অনুবাদ ও ব্যাখ্যা সবচেয়ে সংবেদনশীল। জার্মান চ্যান্সেলর ফ্রিডরিশ মের্জ সেপ্টেম্বর মাসে পূর্বাভাস দিয়েছিলেন, “একদিন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার কারণে আমাদের আর দোভাষীর প্রয়োজন হবে না।”

তবে অনেক বিশেষজ্ঞ মনে করেন এই ধরনের পূর্বাভাস অতিসাধারণীকরণ। তারা বলেন, এআই সম্ভবত ভাষা সংক্রান্ত কাজ পরিবর্তন করবে, পুরোপুরি বিলুপ্ত করবে না। ইউরোপীয় ইউনিয়ন ও ন্যাটোর মতো বহুজাতিক সংস্থা এই পরিবর্তনের প্রমাণ দেয়।

Will A.I. Kill Translation Jobs? - The New York Times

ভাষা শিল্প বিশ্লেষক আন্না উইন্ডহ্যাম বলেন, “চাপ স্পষ্ট, কিন্তু এর মানে এই নয় যে পেশা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।” অনুবাদক এবং শিল্প বিশেষজ্ঞদের মতে, মানব দক্ষতার এখনও প্রয়োজন আছে। পরিসংখ্যানও এই ধারণাকে সমর্থন করছে। ইউরোপীয় ইউনিয়নে অনুবাদ ও ব্যাখ্যার চাকরি গত ১০ বছরে বাড়ছেই। তবে পরিবর্তনের কিছু নিদর্শন ইতিমধ্যেই দেখা যাচ্ছে, এবং এআই চাকরির মানে প্রভাব ফেলছে।

ব্রিটেনে এক অনুবাদ শিল্প সমীক্ষা দেখিয়েছে, অনুবাদকদের তিনভাগের এক ভাগ এআই-এর কারণে কাজ হারিয়েছে। একটি বৃহত্তর সমীক্ষা, যা ইউরোপীয় ইউনিয়ন এবং অন্যান্য শিল্প সংস্থাগুলো দ্বারা পরিচালিত হয়, দেখিয়েছে যে অনুবাদ সংস্থা, স্বাধীন দোভাষী এবং বিশ্ববিদ্যালয় বিভাগগুলো ক্ষেত্রটি নিয়ে উদ্বিগ্ন।

সেই রিপোর্টে বলা হয়েছে, “সবাই ভাষা প্রযুক্তি, বিশেষ করে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা এবং যান্ত্রিক অনুবাদ, ব্যবহার করে খরচ কমানো এবং মানব অনুবাদকে কমানো বা প্রতিস্থাপন করার দিকে ইঙ্গিত করছে।”

অনুবাদকরা প্রযুক্তির সঙ্গে প্রতিযোগিতার কারণে প্রবেশ পর্যায়ের চাকরি পাওয়া কঠিন হতে পারে বলে আশঙ্কা করছেন। ব্রাসেলসে চাকরির জন্য সংগ্রামরত ২৬ বছরের অনুবাদক আপোলিন ডেসসি বলেন, “এটি কিছুটা হতাশাজনক।” তার অনেক অনুবাদক বন্ধু ভাষা শিক্ষক হিসেবে কাজ করছেন বা আবার পড়াশোনা করছেন।

অন্যান্য শিল্পের তুলনায়, যেগুলো এআই-এর প্রভাব নিয়ে এখনো বোঝাপড়া শুরু করেছে, অনুবাদ ক্ষেত্রে এই বিপ্লব ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে। গুগল ট্রান্সলেট ২০০৬ সালে আবির্ভূত হয় এবং ২০১৬ সালে উন্নত মেশিন লার্নিং প্রযুক্তি চালুর পর দ্রুত উন্নতি লাভ করে। সাম্প্রতিক বছরগুলোতে এআই-চালিত সরঞ্জাম ডিজিটাল অনুবাদকে উন্নত করেছে এবং রিয়েল-টাইম সাবটাইটেলকে আরও সঠিক করেছে।

ডীপএল-এর সহপ্রতিষ্ঠাতা জারেক কুতিলোস্কি বলেন, “কিছু সাধারণ ভাষা জোড়ার জন্য, মান এখন মানুষের অনুবাদের সমান বা কিছু পরীক্ষা অনুযায়ী আরও ধারাবাহিকভাবে সঠিক।” তিনি আরও বলেন, “পরিবর্তন গভীর হবে।”

তবে কম্পিউটার স্বয়ংক্রিয়ভাবে মানুষের কাজ গ্রহণ করবে না। স্বচালিত গাড়ির মতো, যন্ত্রের ভুলের জন্য শূন্য সহনশীলতা থাকবে। বিশেষজ্ঞরা উল্লেখ করেছেন যে উচ্চমূল্য, বিশেষায়িত প্রকল্পের জন্য মানব অনুবাদক এখনও প্রয়োজন, যেমন সরকারি অনুবাদ, যা দেখায় যে ইউরোপীয় ইউনিয়ন কিভাবে শিল্পের বিকাশে উদাহরণ হতে পারে।

ইউরোপীয় ইউনিয়ন এআই-এর প্রারম্ভিক গ্রাহক। কমিশন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ভাষা সরঞ্জাম নিয়ে কাজ করছে এবং কয়েক বছর ধরে নতুন প্রযুক্তি ব্যবহার করে অনুবাদকে আরও কার্যকর করতে শিখছে। তবে, কমিশনের ভাষা কর্মীরা কমে গেলেও পুরোপুরি বিলুপ্ত হয়নি। কাজের অনেকটাই এত সূক্ষ্ম ও বিশেষায়িত যে যন্ত্র অনুবাদ উন্নত হলেও মানুষের অবদান অপরিহার্য।

বেলজিয়ামের একজন ফ্রিল্যান্স অনুবাদক গিয়োম ডেনেউফবার্গ বলেন, “অনেক উদ্বেগ আছে।” তিনি ইউরোপীয় কমিশন, জাতিসংঘ এবং বিভিন্ন সাহিত্য প্রকল্পে কাজ করেছেন। তবে ডেনেউফবার্গ উল্লেখ করেছেন, “এখন পরিস্থিতি প্রায় বিপর্যয়কর নয়।”

জনপ্রিয় সংবাদ

আটককৃত অভিবাসীদের স্বাস্থ্যসেবায় চরম অবহেলা, অভিযোগ করেকিভিকের বিরুদ্ধে

ইউরোপে অনুবাদকদের কাজের জন্য হুমকি: এআই-এর উত্থান ও শিল্পে পরিবর্তনের সম্ভাবনা

০২:৩০:৩৭ পূর্বাহ্ন, বুধবার, ১৮ ফেব্রুয়ারী ২০২৬

প্যারিসের একটি বুকস্টোরে ঘুরতে ঘুরতে শোনা খবরটি পাঠক ও পেশাজীবীদের মধ্যে আলোড়ন তৈরি করেছে। ফ্রান্সের একটি রোম্যান্স বই প্রকাশক সম্প্রতি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) ব্যবহার করে অনুবাদ পরীক্ষা চালাচ্ছে। এই সংবাদ শিল্পের মধ্যে অভিমান ও আতঙ্ক উভয়ই সৃষ্টি করেছে।

ইউরোপীয় ইউনিয়ন, যার মধ্যে ২৭টি দেশ এবং দুই ডজনেরও বেশি সরকারি ভাষা রয়েছে, অনুবাদ ও ব্যাখ্যার শিল্পের একটি কেন্দ্র। তাই ব্রাসেলস, দ্য হেগ এবং প্যারিসে এই সাহিত্য সংক্রান্ত সংবাদটি বিশেষভাবে আলোচনার বিষয় হয়ে উঠেছে।

হারলেকুইন ফ্রান্স — যারা “Médecins et Célibataires” এবং “Passion Pour un Inconnu”-এর মতো শিরোনামের বই প্রকাশ করে — সম্প্রতি নিশ্চিত করেছে যে তারা Fluent Planet-এর সঙ্গে পরীক্ষা চালাবে, একটি কোম্পানি যা এআই ব্যবহার করে অনুবাদকে সস্তা ও দ্রুত করার চেষ্টা করে। শিল্পের ভেতরে এ পদক্ষেপটি নিয়ে অসন্তোষের পাশাপাশি হতাশাও দেখা দিয়েছে। অনুবাদক সংস্থাগুলো হারলেকুইনের কিছু মানব অনুবাদককে বাদ দেওয়ার সিদ্ধান্তকে “গ্রহণযোগ্য নয়” বলে অভিহিত করেছে। অনুবাদকরা নিজেরাই “দুঃখজনক সংবাদ” শেয়ার করেছেন। অন্য প্রকাশকরা ভিন্ন পথে গিয়েছে; কয়েকজনই এআই-সহায়ক অনুবাদের জন্য উদ্ধৃতি চাইতে Fluent Planet-এর সঙ্গে যোগাযোগ করেছে।

Fluent Planet-এর সহপ্রতিষ্ঠাতা থিয়েরি তাভাকেলিয়ান জানান, “চাহিদা এখন বেশ দ্রুত বাড়ছে।” কোম্পানিটি যন্ত্রভিত্তিক অনুবাদ ব্যবহার করে, তবে মানুষের তত্ত্বাবধানে।

হারলেকুইন ফ্রান্সের ঘটনা দেখায় কিভাবে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা অনুবাদ ক্ষেত্রে দ্রুত ছড়িয়ে পড়ছে এবং বিশেষ করে ইংরেজি ও ফরাসি-এর মতো জনপ্রিয় ভাষা জোড়ায় যন্ত্র অনুবাদকে উল্লেখযোগ্যভাবে উন্নত করছে।

এআই-এর অগ্রগতির কারণে সতর্কবার্তা এসেছে যে অনুবাদকদের কাজ ভ্যান চালক ও টাইপিস্টদের মতো বিলুপ্ত হতে পারে। সাম্প্রতিক গবেষণায় দেখা গেছে যে জেনারেটিভ এআই সবচেয়ে বেশি প্রভাব ফেলতে পারে এমন ক্ষেত্রগুলোর মধ্যে অনুবাদ ও ব্যাখ্যা সবচেয়ে সংবেদনশীল। জার্মান চ্যান্সেলর ফ্রিডরিশ মের্জ সেপ্টেম্বর মাসে পূর্বাভাস দিয়েছিলেন, “একদিন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার কারণে আমাদের আর দোভাষীর প্রয়োজন হবে না।”

তবে অনেক বিশেষজ্ঞ মনে করেন এই ধরনের পূর্বাভাস অতিসাধারণীকরণ। তারা বলেন, এআই সম্ভবত ভাষা সংক্রান্ত কাজ পরিবর্তন করবে, পুরোপুরি বিলুপ্ত করবে না। ইউরোপীয় ইউনিয়ন ও ন্যাটোর মতো বহুজাতিক সংস্থা এই পরিবর্তনের প্রমাণ দেয়।

Will A.I. Kill Translation Jobs? - The New York Times

ভাষা শিল্প বিশ্লেষক আন্না উইন্ডহ্যাম বলেন, “চাপ স্পষ্ট, কিন্তু এর মানে এই নয় যে পেশা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।” অনুবাদক এবং শিল্প বিশেষজ্ঞদের মতে, মানব দক্ষতার এখনও প্রয়োজন আছে। পরিসংখ্যানও এই ধারণাকে সমর্থন করছে। ইউরোপীয় ইউনিয়নে অনুবাদ ও ব্যাখ্যার চাকরি গত ১০ বছরে বাড়ছেই। তবে পরিবর্তনের কিছু নিদর্শন ইতিমধ্যেই দেখা যাচ্ছে, এবং এআই চাকরির মানে প্রভাব ফেলছে।

ব্রিটেনে এক অনুবাদ শিল্প সমীক্ষা দেখিয়েছে, অনুবাদকদের তিনভাগের এক ভাগ এআই-এর কারণে কাজ হারিয়েছে। একটি বৃহত্তর সমীক্ষা, যা ইউরোপীয় ইউনিয়ন এবং অন্যান্য শিল্প সংস্থাগুলো দ্বারা পরিচালিত হয়, দেখিয়েছে যে অনুবাদ সংস্থা, স্বাধীন দোভাষী এবং বিশ্ববিদ্যালয় বিভাগগুলো ক্ষেত্রটি নিয়ে উদ্বিগ্ন।

সেই রিপোর্টে বলা হয়েছে, “সবাই ভাষা প্রযুক্তি, বিশেষ করে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা এবং যান্ত্রিক অনুবাদ, ব্যবহার করে খরচ কমানো এবং মানব অনুবাদকে কমানো বা প্রতিস্থাপন করার দিকে ইঙ্গিত করছে।”

অনুবাদকরা প্রযুক্তির সঙ্গে প্রতিযোগিতার কারণে প্রবেশ পর্যায়ের চাকরি পাওয়া কঠিন হতে পারে বলে আশঙ্কা করছেন। ব্রাসেলসে চাকরির জন্য সংগ্রামরত ২৬ বছরের অনুবাদক আপোলিন ডেসসি বলেন, “এটি কিছুটা হতাশাজনক।” তার অনেক অনুবাদক বন্ধু ভাষা শিক্ষক হিসেবে কাজ করছেন বা আবার পড়াশোনা করছেন।

অন্যান্য শিল্পের তুলনায়, যেগুলো এআই-এর প্রভাব নিয়ে এখনো বোঝাপড়া শুরু করেছে, অনুবাদ ক্ষেত্রে এই বিপ্লব ইতিমধ্যেই শুরু হয়েছে। গুগল ট্রান্সলেট ২০০৬ সালে আবির্ভূত হয় এবং ২০১৬ সালে উন্নত মেশিন লার্নিং প্রযুক্তি চালুর পর দ্রুত উন্নতি লাভ করে। সাম্প্রতিক বছরগুলোতে এআই-চালিত সরঞ্জাম ডিজিটাল অনুবাদকে উন্নত করেছে এবং রিয়েল-টাইম সাবটাইটেলকে আরও সঠিক করেছে।

ডীপএল-এর সহপ্রতিষ্ঠাতা জারেক কুতিলোস্কি বলেন, “কিছু সাধারণ ভাষা জোড়ার জন্য, মান এখন মানুষের অনুবাদের সমান বা কিছু পরীক্ষা অনুযায়ী আরও ধারাবাহিকভাবে সঠিক।” তিনি আরও বলেন, “পরিবর্তন গভীর হবে।”

তবে কম্পিউটার স্বয়ংক্রিয়ভাবে মানুষের কাজ গ্রহণ করবে না। স্বচালিত গাড়ির মতো, যন্ত্রের ভুলের জন্য শূন্য সহনশীলতা থাকবে। বিশেষজ্ঞরা উল্লেখ করেছেন যে উচ্চমূল্য, বিশেষায়িত প্রকল্পের জন্য মানব অনুবাদক এখনও প্রয়োজন, যেমন সরকারি অনুবাদ, যা দেখায় যে ইউরোপীয় ইউনিয়ন কিভাবে শিল্পের বিকাশে উদাহরণ হতে পারে।

ইউরোপীয় ইউনিয়ন এআই-এর প্রারম্ভিক গ্রাহক। কমিশন কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা ভাষা সরঞ্জাম নিয়ে কাজ করছে এবং কয়েক বছর ধরে নতুন প্রযুক্তি ব্যবহার করে অনুবাদকে আরও কার্যকর করতে শিখছে। তবে, কমিশনের ভাষা কর্মীরা কমে গেলেও পুরোপুরি বিলুপ্ত হয়নি। কাজের অনেকটাই এত সূক্ষ্ম ও বিশেষায়িত যে যন্ত্র অনুবাদ উন্নত হলেও মানুষের অবদান অপরিহার্য।

বেলজিয়ামের একজন ফ্রিল্যান্স অনুবাদক গিয়োম ডেনেউফবার্গ বলেন, “অনেক উদ্বেগ আছে।” তিনি ইউরোপীয় কমিশন, জাতিসংঘ এবং বিভিন্ন সাহিত্য প্রকল্পে কাজ করেছেন। তবে ডেনেউফবার্গ উল্লেখ করেছেন, “এখন পরিস্থিতি প্রায় বিপর্যয়কর নয়।”