০৪:১৭ অপরাহ্ন, বুধবার, ২৯ এপ্রিল ২০২৬
১৩ পাউন্ডের ব্রোকলি নিয়ে ক্ষোভ, ‘শো’ হয়ে যাচ্ছে খাবার—রেস্তোরাঁ সংস্কৃতি নিয়ে পপি ও’টুলের তীব্র সমালোচনা সয়াবিন তেলের সংকটে বাজারে চাপ, আমদানি-ব্যাংকিং ও বৈশ্বিক দামের বড় পরীক্ষা কুড়িগ্রামে ট্রাক-মাইক্রোবাস সংঘর্ষে শিশু সহ নিহত ৩, আহত অন্তত ১১ হবিগঞ্জ হাওরে জ্বালানি সংকট ও বৃষ্টির ধাক্কা: ধানের দাম অর্ধেকে নেমে কৃষকের দুশ্চিন্তা ইরান যুদ্ধ থামাবে না যুদ্ধবিরতি, বরং নতুন এক অন্তহীন সংঘাতের পথ খুলে দিল যুক্তরাষ্ট্র দুই দফা দরপত্রেও সাড়া কম, মধ্যপ্রাচ্যের অস্থিরতায় সার বাজারে গভীর সংকট গ্রামীণ বিশ্ববিদ্যালয়ে নতুন দায়িত্বে ঢাবির সাবেক ভিসি নিয়াজ আহমদ খান পশ্চিমবঙ্গের ভোটে চূড়ান্ত লড়াই, কারচুপির অভিযোগে উত্তপ্ত শেষ ধাপ নাহিদ ইসলাম দুর্নীতি না করলেও নৈতিক অপরাধ করেছেন: রাশেদ খাঁনের মন্তব্যে রাজনৈতিক উত্তাপ চ্যাম্পিয়ন্স লিগ সেমিফাইনালে আজ লড়াই, সিমিওনের দুর্গ ভাঙতে পারবে কি আর্সেনাল?

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

  • Sarakhon Report
  • ০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫
  • 207

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

১৩ পাউন্ডের ব্রোকলি নিয়ে ক্ষোভ, ‘শো’ হয়ে যাচ্ছে খাবার—রেস্তোরাঁ সংস্কৃতি নিয়ে পপি ও’টুলের তীব্র সমালোচনা

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)