প্রদীপ কুমার মজুমদার
অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।
অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।
আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।
অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।
যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।
(চলবে)