০৯:৪০ অপরাহ্ন, সোমবার, ১০ নভেম্বর ২০২৫
দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে ঢাকা (পর্ব-৫২) শেয়ারবাজারে ধস অব্যাহত: ডিএসই-তে লেনদেন ৩০০ কোটি টাকার নিচে সিটি ব্যাংক ও ইউনিসেফের চুক্তি: প্রান্তিক যুবকদের সবুজ দক্ষতায় সক্ষম করে তুলতে উদ্যোগ বিবিসি চেয়ারম্যানের ক্ষমাপ্রার্থনা: ট্রাম্পের বক্তৃতা সম্পাদনায় ‘বিচারের ভুল’ স্বীকার দিল্লির লালকেল্লার কাছে গাড়ি বিস্ফোরণ, আহত বহু বৃষ্টি থামাল চতুর্থ টি-টোয়েন্টি, ২–১ ব্যবধানে এগিয়ে নিউজিল্যান্ড এনসিপি বুলেট নিয়েও প্রস্তুত- নাসিরউদ্দিন পাটোয়ারি ৫টি ব্যাংক একীভূতকরণে ক্ষতিগ্রস্ত বিনিয়োগকারীদের ক্ষতিপূরণ দিতে পারে সরকার: বাংলাদেশ ব্যাংক জাতীয় টেলিযোগাযোগ মনিটরিং সেন্টারের নতুন মহাপরিচালক মেজর জেনারেল মোহাম্মদ ওসমান সরওয়ার ঢাকায় দায়িত্বে থাকা পুলিশ সদস্যদের মোবাইল ব্যবহার নিষিদ্ধ

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

  • Sarakhon Report
  • ০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫
  • 136

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

জনপ্রিয় সংবাদ

দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে ঢাকা (পর্ব-৫২)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)