০৮:৩৯ অপরাহ্ন, মঙ্গলবার, ১৬ জুন ২০২৬
চীনের সমর্থন পুনর্ব্যক্ত, মিয়ানমারের প্রেসিডেন্ট মিন অং হ্লাইংয়ের সঙ্গে শি জিনপিংয়ের বৈঠক মুহাররমের চাঁদ দেখা যায়নি, পাকিস্তানে ২৬ জুন পালিত হবে আশুরা রয়টার্স এর প্রতিবেদনঃ বাংলাদেশ ভারতের বিরুদ্ধে প্রধানমন্ত্রীর উপদেষ্টাকে দিল্লি বিমানবন্দরে ‘জিজ্ঞাসাবাদ’ করার প্রতিবাদ জানিয়েছে লালমনিরহাটে শিশু হত্যাকাণ্ড ঘিরে সংঘর্ষ: এসপি-ওসিসহ আহত ২০, আটক প্রধান সন্দেহভাজন ডেঙ্গুতে আরও ১ জনের মৃত্যু, ২৪ ঘণ্টায় হাসপাতালে ভর্তি ১১৩ চুয়াডাঙ্গায় ২ হাজার ফুটের আর্জেন্টিনা পতাকা নিয়ে বিশ্বকাপ র‍্যালি, জনসমুদ্রে রূপ নিল শহর ছয় নবজাতকের মৃত্যুর পর সংস্কার কর্মসূচি ঘোষণা আদ্-দ্বীন ফাউন্ডেশনের ইসলামী ব্যাংকে পেশাদার পরিচালনা পর্ষদ গঠনের দাবি, গভর্নরের কাছে স্মারকলিপি চাঁদপুর-কুমিল্লা মহাসড়কে বাসের ধাক্কায় প্রাণ গেল বৃদ্ধার জুলাই আন্দোলনের হামলা মামলায় শাস্তি কমাল জাবি, আপিলে অব্যাহতি পেলেন কয়েকজন সাবেক ছাত্রলীগ নেতা-কর্মী

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

  • Sarakhon Report
  • ০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫
  • 221

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

জনপ্রিয় সংবাদ

চীনের সমর্থন পুনর্ব্যক্ত, মিয়ানমারের প্রেসিডেন্ট মিন অং হ্লাইংয়ের সঙ্গে শি জিনপিংয়ের বৈঠক

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১৩০)

০৩:৪৩:৩৭ পূর্বাহ্ন, শুক্রবার, ২৮ মার্চ ২০২৫

প্রদীপ কুমার মজুমদার

অনেক পণ্ডিত মনে করেন আরবরা শুধু এ্যাবাকাসই জানতেন না, তাঁরা গ্রীক শব্দ এ্যাবাকিয়ন (abakion) এবং হিব্রু শব্দ অ্যাবাক’ এর আরবীয় অনুবাদ করেছিলেন। পূর্ব আরব জগতে পারসী শব্দ “তকত,” এবং পশ্চিম আরবজগতে “গোবার” শব্দ প্রচলিত।

অনেক পণ্ডিত মনে করেন “গোবার শব্দটি সব সময় ধূলি ফলককেই বোঝায় এ কথা ঠিক নয়, এটি শুধুমাত্র এ্যাবাকাসের অনুবাদও বলা যেতে পারে।

আগেই লক্ষ্য করা গিয়েছে যে পাটী শব্দটি অরবীয় গণিতশাস্ত্রে প্রভাব বিস্তার করেছে। কারণ ভারতীয় পাটীগণিত ও ভারতীয় আঙ্কিক চিহ্ন আরবজগতে হিসাব অল গোবারএবং হারুফ অল তকত, নামে পরিচিত হয়েছিল।

অনেকে মনে করেন ভারতীয় শব্দ “ধূলিকর্ম” আরবীয় অনুবাদ অনুযায়ী “হিসাব গোবর” রাখা হয়েছে। বহু ক্ষেত্রে দেখা গেছে অরবীয়রা ভারতীয় পাটীগণিত অনুবাদ করতে গিয়ে যে সব শব্দ প্রয়োগ করেছেন তাতে পণ্ডিতদের মধ্যে মতদ্বৈততা দেখা যায়।

যাই হোক এ প্রসঙ্গ না তুলে আমরা ভারতীয় গ্রন্থের অনুবাদে আরবরা কি কি শব্দ ব্যবহার করেছিল তা নিয়ে কিছুটা আলোচনা করছি।

(চলবে)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)

প্রাচীন ভারতে গণিতচর্চা (পর্ব-১২৯)